Тема -ıncaya kadar и -ana kadar — это «бусины временного предела». Они отвечают на вопрос «До каких пор?» или «До того момента, как…».
В русском языке мы говорим длинно: «До тех пор, пока я не сделаю…». В турецком мы просто вешаем одну из этих бусин на корень глагола.
Давай разберем их подробно, потому что между ними есть тонкая разница в «длине» и стиле.
🕵️♂️ 1. Бусина -IncAyA kadar (Классика)
Это самая распространенная форма. Она описывает предел действия: одно действие продолжается, пока не наступит другое.
Формула:
Корень + (y)IncA + yA kadar (Буква -y- появляется, если корень на гласную. Аффикс подчиняется гармонии на «4»: -ıncaya, -inceye, -uncaya, -ünceye).
Особенность: Эта форма не принимает личных окончаний. Кто совершает действие, мы понимаем из контекста или из подлежащего.
Пример:
- Sen gelinceye kadar burada bekleyeceğim. — Я буду ждать здесь, пока ты не придешь.
- Öğretmen anlatıncaya kadar kimse anlamadı. — Пока учитель не объяснил, никто не понял.
🏛️ 2. Бусина -AnA kadar (Разговорный/Энергичный вариант)
Она делает практически то же самое, но звучит чуть более по-свойски и часто подчеркивает длительность или трудность процесса.
Формула:
Корень + (y)AnA kadar (Гармония на «2»: -ana, -ene).
Пример:
- Canım çıkana kadar çalıştım. — Я работал до тех пор, пока из меня дух не вышел (до изнеможения).
- Sen gelene kadar ağaç oldum. — Пока ты пришел, я уже в дерево превратился (устал ждать).
🎭 3. В чем разница?
- Стиль: -IncAyA kadar — более книжный, правильный, «красивый». -AnA kadar — более повседневный.
- Акцент:-AnA kadar часто используется в устойчивых выражениях, когда мы хотим сказать «пока я мучился, делая это…».
- Ben yapana kadar canım çıktı. (Пока я это сделал, я семь потов пролил).
🕵️♂️ Секретный список: «Глаголы-пределы»
- Ölünceye kadar — До самой смерти (пока не умру).
- Güneş doğuncaya kadar — До восхода солнца.
- Hava kararıncaya kadar — Пока не стемнеет.
- Bitinceye kadar — Пока не закончится. (Yemek bitinceye kadar masadan kalkma.)
- Anlayıncaya kadar — Пока не поймешь.
- Görünceye kadar — Пока не увижу.
- Söyleyinceye kadar — Пока не скажет.
- Buluşuncaya kadar — До нашей встречи (до того момента, как встретимся).
- Sabah oluncaya kadar — До наступления утра.
- İyileşinceye kadar — Пока не поправишься (от болезни).
- Alana kadar — Пока не куплю/возьму.
- Öğrenene kadar — Пока не выучишь.
- Varana kadar — До того момента, как доберешься.
- Yorulana kadar — Пока не устанешь.
- Durana kadar — Пока не остановится.
- İnanana kadar — Пока не поверишь.
- Duyana kadar — Пока не услышишь.
- Unutana kadar — Пока не забудешь.
- Gidene kadar — До того момента, как уйдешь.
- Susana kadar — Пока не замолчишь.
✍️ Практикум «До самого края»
Упражнение 1: «Нанизываем бусины предела»
Добавь -ıncaya kadar или -ana kadar к глаголам:
- Yağmur dur______. (Пока дождь не остановится).
- Sen cevap ver______. (До тех пор, пока ты не ответишь).
- Film bit______. (Пока фильм не закончится).
- Gerçeği öğren______. (Пока не узнаешь правду).
Упражнение 2: «Смешиваем с прошлым и планами»
Переведи на турецкий:
- Я буду ждать тебя, пока не умру (ölmek — исключение в широком, но здесь просто корень).
- Оказывается (-mış), он работал до тех пор, пока не устал (yorulmak).
- Раньше я собирался (-acaktım) ждать, пока ты не позвонишь.
- Мы должны были (-malıydık) оставаться дома, пока не стемнеет (hava kararmak).
Упражнение 3: Уровень «Босс» (Максимальная нить бус)
- Не посоветовавшись (danışmadan) со мной, ты собирался ждать (bekleyecektin), пока я не передумаю (vazgeçmek)?
- Говорят (-mış), на других (başka) планетах люди живут, пока не найдут (bulmak) воду.
- Если бы (-saydı) ты подождал, пока я не договорю (sözüm bitmek), ты бы всё понял.
- Я мог бы (-abilecektim) сидеть здесь, пока ты не проснешься, но у меня не было времени.
💡 Cовет:
Если ты хочешь сказать «До того, как…» в смысле «Перед тем как…», лучше использовать -madan önce.
- Gitmeden önce — Перед тем как уйти.
- Gidinceye kadar — До того момента (вплоть до), как уйдешь. Чувствуешь разницу? Вторая форма подчеркивает процесс ожидания или действия вплоть до границы.
