Турецкие идиомы: Уровень “Свой среди своих” (Часть 2)

В турецком языке идиомы (deyimler) часто строятся на гиперболах — сильных преувеличениях. Если вы начнете использовать их в разговоре, турки сразу поймут: вы не просто учите слова, вы чувствуете их менталитет.

1. Kulak misafiri olmak

Дословно: Стать гостем уха. Значение: Нечаянно подслушать. В турецкой культуре гость — это святое, даже если этот гость «зашел» в ваше ухо. Идиома используется, когда вы случайно услышали чужой разговор (в автобусе, в офисе, в кафе) и хотите вежливо об этом упомянуть.

  • Пример: Otobüste konuşmalarına kulak misafiri oldum, yarın sınav varmış. (Случайно подслушал их разговор в автобусе, оказывается, завтра экзамен.)

2. Saçını süpürge etmek

Дословно: Сделать свои волосы метлой. Значение: Самоотверженно трудиться ради кого-то, жертвовать собой. Эта фраза — гимн всех турецких матерей. Она рисует образ женщины, которая настолько занята заботой о доме и детях, что готова использовать собственные волосы вместо веника. Используется, когда подчеркивают огромный труд и преданность.

  • Пример: Annem bizi okutmak için saçını süpürge etti. (Мама всю жизнь положила (буквально «сделала волосы метлой»), чтобы мы получили образование.)

3. Burnundan solumak

Дословно: Дышать через нос. Значение: Быть в ярости, очень сильно злиться. Представьте рассерженного быка, который тяжело и шумно дышит через ноздри перед атакой. Если про кого-то говорят, что он «дышит носом», лучше к нему не подходить.

  • Пример: Patron bugün burnundan soluyor, zam konusunu açma. (Шеф сегодня в ярости, не поднимай тему прибавки.)

4. Ağzından baklayı çıkarmak

Дословно: Вынуть боб изо рта. Значение: Наконец-то сказать то, что скрывал; проговориться; признаться. Существует легенда о человеке, который держал во рту боб, чтобы не болтать лишнего. Когда он его наконец выплевывает — секреты выходят наружу. Это наш аналог фразы «расколоться» или «выложить всё как есть».

  • Пример: Çıkar artık ağzındaki baklayı! Nereye gideceğiz? (Да признайся уже наконец! Куда мы поедем?)

5. Ekmeğini taştan çıkarmak

Дословно: Доставать свой хлеб из камня. Значение: Уметь заработать на жизнь даже в самых тяжелых условиях; быть очень трудолюбивым. Так говорят о человеке, который никогда не пропадет. Даже если вокруг одни камни, он найдет способ добыть пропитание. Это высшая похвала трудолюбию и стойкости.

  • Пример: O çok çalışkandır, ekmeğini taştan çıkarır. (Он очень работящий, из-под земли деньги достанет.)

6. Göze girmek

Дословно: Войти в глаз. Значение: Заслужить чье-то доверие/расположение, отличиться в хорошем смысле. Если в русском языке «бревно в глазу» — это плохо, то в турецком «войти в глаз» — это отлично. Обычно это касается работы или учебы, когда вы сделали что-то настолько хорошо, что начальник или учитель теперь смотрят на вас с одобрением.

  • Пример: Yeni projeyle müdürün gözüne girdi. (С этим новым проектом он заслужил расположение директора.)

💡 Мини-задание для самопроверки:

Попробуйте сопоставить ситуацию и идиому (ответы ниже):

  1. Ваша тетя 20 лет работала на трех работах, чтобы вырастить детей.
  2. Вы стояли в очереди и услышали, что магазин закрывается.
  3. Ваш друг явно что-то недоговаривает о вчерашней вечеринке.

Ответы:

  1. Saçını süpürge etmek
  2. Kulak misafiri olmak
  3. Ağzından baklayı çıkarmak

Как вам такая подборка? Какая идиома показалась самой странной?